Mena'hoth
Daf 40b
חָמֵץ בְּפֶסַח וְיוֹם הַכִּפּוּרִים דְּכָרֵת סָמְכִינַן אַדִּיסְקֵי הָכָא דַּעֲשֵׂה בְּעָלְמָא לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Traduction
with regard to the prohibitions against eating leavened bread on Passover and eating on Yom Kippur, which are punishable by karet, we rely on letters sent from the rabbinical court in Eretz Yisrael publicizing whether the year was declared a leap year and when they have declared the New Moon; here, with regard to the mitzva of ritual fringes, which is merely a positive mitzva, is it not all the more so correct that letters can be relied on?
Rachi non traduit
חמץ בפסח כו'. כשהיו מעברים שנה היו שולחין אגרות לגולה לעשות ב' אדרים כדאמרינן בפ' קמא דסנהדרין (דף יא.) מודעין אנחנא לכון כו':
אֶלָּא אָמַר רָבָא הָא מִילְּתָא אָמְרִי וְאִיתְּמַר בְּמַעְרְבָא מִשּׁוּם דְּרַבִּי זֵירָא כְּווֹתִי שֶׁמָּא יִקָּרַע סְדִינוֹ בְּתוֹךְ שָׁלֹשׁ וְיִתְפְּרֶנּוּ
Traduction
Rather, Rava said: This is a statement that I said, and it was stated in the West, Eretz Yisrael, in the name of Rabbi Zeira in accordance with my opinion: The reason for the rabbinic decree is lest one’s cloak rip within three fingerbreadths of the edge of the corner of the garment, which is where the ritual fringes are placed, and he sew it with linen string and then use the excess string for ritual fringes.
Rachi non traduit
הא מילתא אמרי. אנא הכא ואמרי במערבא משום רבי זירא כוותי דמשום הכי אסרו ציצית בסדין:
גזירה משום שמא יקרע סדין. קודם לכן בתוך ג' אצבעות לשפת הכנף דהיינו מקום הציצית:
ויתפרנו. בחוטי פשתן ויניח סוף החוטין התלויין שם ואחר כך יתן בה שני חוטי תכלת ויצרף אותן שנים של לבן עמהם:
Tossefoth non traduit
שמא יקרע סדינו בתוך ג'. פי' בקונטרס בתוך שלש לכנף וכשיתפרנו בחוטי פשתן יניח סוף החוטין תלויין שם לציצית והוה ליה תעשה ולא מן העשוי ואפי' לרבנן דאמרי (לעיל מנחות דף לח.) דתכלת אינה מעכבת את הלבן היינו כשיש ד' חוטין אבל הכא דליכא אלא ב' לא מיהו הוה ליה למינקט משום דבעינן טוויה או תלייה לשמה אבל תעשה ולא מן העשוי ליכא לפי מה שאפרש לקמן גבי עשאה מן הקוצים ומן הגרדין וכו' והא דתניא לקמן (מנחות דף מא.) טלית שנקרעה חוץ לשלש יתפור תוך ג' רבי מאיר אומר לא יתפור וחכ''א יתפור אפי' לרבנן גזרינן שמא יתפור ויהא בו איסור כלאים ומיהו קשה מההוא דרב הונא דאמר לקמן (מנחות דף מא:) רחוק מן הכנף ד' הוי מצות ציצית אבל מברייתא דחסידי ליכא לאקשויי דהא מפרשינן בסמוך כיון שפצעו שלש לכך צריך לפרש תוך שלש היינו שנקרע הכנף שהציצית תלוי בה ולא נשתייר ג' והוי כאילו נפסק לגמרי אבל אם נשתייר בו ג' לדברי הכל חיבור מעליא הוי והשתא שמעתין כר' מאיר אתיא והא דלא גזרינן שמא יקרע כולה דבהא לא טעו והא דמשמע פ' דם חטאת (זבחים דף צד:) גבי בגד שיצא חוץ לקלעים דאפילו נשתייר בו ג' אלא שאין בו כדי מעפורת לא חשיב חיבור ובפרק העור והרוטב (חולין דף קכג:) מוכח דכדי מעפורת הוי טפי מג' שאני התם דכל הבגד נקרע אבל הכא שאינו נקרע רק חתיכה לא הוי בפסול:
וְהַתּוֹרָה אָמְרָה תַּעֲשֶׂה וְלֹא מִן הֶעָשׂוּי
Traduction
And in such a case the ritual fringes would be unfit because the Torah states: ''You shall prepare yourself twisted cords'' (Deuteronomy 22:12), which teaches: Prepare it, and not from what has already been prepared. Consequently, the strings must be attached to the garment for the sake of the mitzva of ritual fringes. When the individual places the linen string there in order to stitch the garment and then decides to use it for the mitzva of ritual fringes and adds sky-blue wool strings, he does not fulfill the mitzva of ritual fringes and violates the prohibition against wearing a garment of wool and linen.
Rachi non traduit
והתורה אמרה תעשה ולא מן העשוי. ונמצאת ציצית פסולה והוו כלאים שלא במקום מצוה:
תעשה ולא מן העשוי. דפסול היינו שעושה מתחילה שלא לשם ציצית ולא נעשה כמצותו ואחר כך תקנו קרינן ביה ולא מן העשוי ונמצא ציצית פסולה:
שְׁרָא רַבִּי זֵירָא לִסְדִינֵיהּ רַב זֵירָא אָמַר גְּזֵירָה נָמֵי מִשּׁוּם כְּסוּת לַיְלָה
Traduction
Because of this rabbinic decree, Rabbi Zeira untied the ritual fringes and removed them from his linen cloak. Rav Zeira said: The rabbinic decree prohibiting ritual fringes on a linen garment is also due to the concern that one might affix ritual fringes to a nighttime garment. Since the mitzva of ritual fringes does not apply in that case, if one wears the garment he would not fulfill the mitzva and would violate the prohibition against wearing a garment with wool and linen.
Rachi non traduit
שרא ר' זירא לסדיניה. התיר ציציותיו מסדינו שהי' של פשתן ונטלן משום שמא יקרע והיינו דאמר רבא איתמר במערבא משמיה דרבי זירא כוותי:
ה''ג ר' זירא אמר גזירה משום כסות לילה. שמא יתכסה בו בלילה דפטור מציצית שנאמר וראיתם אותו וזכרתם פרט לכסות לילה ונמצא נהנה מכלאים שלא בשעת מצוה:
Tossefoth non traduit
ר' זירא אמר. משמע דרב זירא לאו היינו רבי זירא ולא כפירוש הקונטרס בכתובות (דף מג:):
משום כסות לילה. ר''ת פי' דכן עיקר כדאיתא פ' במה מדליקין (שבת דף כה:) ואינהו סבור משום כסות לילה מתוך כך יש להוכיח מכאן דהלכה כר' שמעון דלילה לאו זמן ציצית היא ועוד אמרינן פ' במה מדליקין (שבת דף כז.) אשר תכסה בה למה לי לאתויי כסות סומא והיינו כר''ש דלרבנן דרבי שמעון מוקמי ליה לרבות בעלת חמש אלמא סתם הש''ס כר''ש אתא ועוד בפ' ב' דברכות (דף יד:) אמרינן שלא היו אומרים במערבא פרשת ציצית בלילה [ורב יוסף אמר עלה] כמה מעליא האי שמעתא וסתם ברייתא נמי פ''ק דזבחים (דף יח:) כר' שמעון מוקי ורב יהודה דרמי תכלתא לפרזומא דאינשי ביתיה לקמן (מנחות דף מג.) ובפ''ק דסוכה (דף יא.) ר''י לבד היה עושה כן ובפ''ק דברכות (דף יג.) אמר ר' יהושע בן קרחה למה נסמכה פרשה וכו' לומר שזו נוהגת בין ביום בין בלילה וזו אינה נוהגת אלא ביום ואור''ת אע''ג דכסות יום חייב אפי' בלילה וכסות לילה פטור אפי' ביום מכל מקום מיקרי שפיר זמן גרמא שהיום גורם לחייב המלבוש מיהו בירושלמי דקדושין ובתוספתא גרסינן איזו היא מצות עשה שלא הזמן גרמא כגון אבידה ושילוח הקן ומעקה וציצית ורבי שמעון פוטר את הנשים מן הציצית אמר להם רבי שמעון אי אתם מודים לי שהיא מצות עשה שהזמן גרמא שהרי כסות לילה פטור אמר ר' אילא טעמא דרבנן שאם היתה טלית המיוחדת ליום וללילה חייבת ובספרי נמי תניא על כנפי בגדיהם שומע אני אף בעלת ג' וכו' שומע אני אף כסות לילה במשמע ת''ל וראיתם אותו ביום ולא בלילה ואם היתה טלית מיוחדת ליום ולילה חייבת בציצית וצ''ע:
וְאָמַר רָבָא הָא מִילְּתָא אֲמַרִי וְאִיתְּמַר בְּמַעְרְבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי זֵירָא כְּווֹתִי הִיא שֶׁל בֶּגֶד וּכְנָפֶיהָ שֶׁל עוֹר חַיֶּיבֶת הִיא שֶׁל עוֹר וּכְנָפֶיהָ שֶׁל בֶּגֶד פְּטוּרָה מַאי טַעְמָא עִיקַּר בֶּגֶד בָּעֵינַן
Traduction
And Rava said: This is a statement that I said, and it was stated in the West, Eretz Yisrael, in the name of Rabbi Zeira in accordance with my opinion: If a garment is made from cloth and its corners are made from leather, it is required to have ritual fringes. Conversely, if a cloak is made from leather and its corners are made from cloth, it is exempt from the mitzva of ritual fringes. What is the reason for this? We require that the main part of the garment be obligated, and a leather garment is not required to have ritual fringes.
Rachi non traduit
וכנפיה של עור. שנחתכו קרניה ותלה בהן עור:
רַב אַחַאי אָזֵיל בָּתַר כָּנָף
Traduction
The Gemara notes: Rav Aḥai would follow the corner in determining whether the garment is required to have ritual fringes or not, because the Torah states: ''On the corners of their garments'' (Numbers 15:38).
Rachi non traduit
אזיל בתר כנף. ועביד איפכא:
אָמַר רָבָא אָמַר רַב סְחוֹרָה אָמַר רַב הוּנָא הֵטִיל לְבַעֲלַת שָׁלֹשׁ וְהִשְׁלִימָהּ לְאַרְבַּע פְּסוּלָה תַּעֲשֶׂה וְלֹא מִן הֶעָשׂוּי
Traduction
§ Rava says that Rav Seḥora says that Rav Huna says: In a case where one affixed ritual fringes to a garment possessing only three corners, which is not required to have ritual fringes, and then completed its fourth corner by sewing on additional material or cutting away some of the material, the ritual fringes he attached to the original three corners are unfit. This is due to the principle: Prepare it, and not from what has already been prepared. Once the garment is required to have ritual fringes one may attach the ritual fringes; the strings that were attached before the garment was required to have them are not fit.
Rachi non traduit
הטיל. ג' ציצית לבעלת ג' כנפים ואחר כך תלה בהן קרן ד' ועשה בו ציצית פסולה דג' ראשונות עשויין מתחילה שלא כמצותה וכי הדר מתקנה איכא תעשה ולא מן העשוי:
מֵיתִיבִי חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים כֵּיוָן שֶׁאָרְגוּ בָּהּ שָׁלֹשׁ הָיוּ מְטִילִין לָהּ תְּכֵלֶת אֵימָא כֵּיוָן שֶׁפָּצְעוּ בָּהּ שָׁלֹשׁ הָיוּ מְטִילִין לָהּ תְּכֵלֶת
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: It is told of the early generations of pious men that once they weaved three fingerbreadths of the length of the garment, they would affix the white and sky-blue strings to the first two corners, even though the garment was not yet long enough to be obligated to have ritual fringes. The Gemara answers: Say that the baraita should read as follows: Once they completed [shepatzu] the garment until there were only three fingerbreadths left to weave, they would affix the white and sky-blue strings to the first two corners.
Rachi non traduit
חסידים. זריזין במצות:
כיון שארגו. בטלית ג' אצבעות דמיקרי בגד כדאמרינן לגבי טומאה:
היו מטילין בה תכלת. בשני קרניה ולכי גמרי לה היו מטילין לשנים אחרים ולא אמרינן תעשה ולא מן העשוי ואע''ג דלא הוה מחייבין בציצית עד שתהא כדי שיתכסה בה קטן ראשו ורובו כדלקמן שכל ציצית שלא נעשית מתחילתה לשם ציצית אע''פ כשנעשית שלא לצורך איכא מן העשוי דהא הכא שלא לצורך נעשית דלא היו לה אלא ב' קרנות דאלו קרנותיה האחרים אינן ראויין לציצית שהרי סופו להוסיף עליה הרבה והויא לה ציצית למעלה מג' ואנן תוך שלשה בעינן:
כיון שפצעו בה ג'. כיון שהגיעו לג' אצבעות האחרונים מטילין לה תכלת מיד ולא משהו לה מידי דהשתא ליכא למימר תעשה ולא מן העשוי דהא מכיון שהגיעו לתוך ג' האחרונים הוו להו אותן שתי קרנות נמי ראויין לציצית שכשתגמר נמצאת ציצית בתוך ג':
וּמִי אָמְרִינַן תַּעֲשֶׂה וְלֹא מִן הֶעָשׂוּי (אִינִי) וְהָאָמַר רַבִּי זֵירָא הֵטִיל לְמוּטֶּלֶת כְּשֵׁרָה
Traduction
The Gemara asks: And do we say: Prepare it, and not from what has already been prepared? Is that so that this principle disqualifies ritual fringes that one affixed to a garment before he was required to do so? But doesn’t Rabbi Zeira say: If one affixed ritual fringes to a garment that already had ritual fringes affixed to it and then removed the original strings, it is fit, despite the fact that when he attached the second set they were superfluous? This indicates that even if one attaches ritual fringes to a garment when there is no obligation to attach them, the ritual fringes are fit.
Rachi non traduit
הטיל למוטלת. שהיה בה ד' ציצית והטיל לה ד' אחרים כשרה בהני בתראי ואע''ג דהדר פסקינהו לקמאי והא הכא דשלא לצורך עבדינהו בשעת עשייה ומכשרא בהו:
Tossefoth non traduit
והאמר ר' זירא הטיל למוטלת כשירה. תימה היכי ס''ד דרבי זירא לית ליה תעשה ולא מן העשוי הא ר' זירא גופיה אית ליה לעיל וי''ל דס''ד כיון דתחילת הנחתן לשם מצוה לא שייך ביה תעשה ולא מן העשוי אבל לעיל כי חתך נתבטלה הנחתו:
אָמַר רָבָא הַשְׁתָּא בְּבַל תּוֹסִיף קָאֵי מַעֲשֶׂה לָא הָוֵי
Traduction
Rava said: This does not present a difficulty, because now that he adds a second, unnecessary set of ritual fringes and is liable for violating the prohibition of adding to a mitzva (see Deuteronomy 13:1), is it not considered an action?
Rachi non traduit
אמר רבא. לעולם שלא לצורך מן העשוי קרינן ביה והכא להכי מכשרא בבתראי דקאי בבל תוסיף כי עבדינהו ולא הוו מעשה דכיון דעובר על דברי תורה לא מיקרי מעשה הלכך כי פסיק לקמאי היא הויא עשייתן דבתראי (עשיה) אבל שלא לצורך דבעלת ג' שאינו עובר עליהן הוי מעשה לאקרויי ציצית העשויה בפסול ואיכא כשגומרה תעשה ולא מן העשוי:
Tossefoth non traduit
בבל תוסיף קאי מעשה לא הוי. דכיון דעביד איסורא לא חשיב עשייה ובשעת קציצת הראשונים זו היא עשייתן ולא דמי לההיא דפ' קמא דסוכה (דף יא.) דלא אמרינן קציצתן זו היא עשייתן וצ''ע:
מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא מִמַּאי דְּגַבְרָא לְאוֹסוֹפֵי קָא מִיכַּוֵּין דִּלְמָא לְבַטּוֹלֵי קָא מִיכַּוֵּין וּבַל תּוֹסִיף לֵיכָּא מַעֲשֶׂה אִיכָּא
Traduction
Rav Pappa objects to this: From where is it known that Rabbi Zeira is discussing a case where the person intended to add to the original set of ritual fringes? Perhaps Rabbi Zeira is discussing a case where he intended to nullify the original strings, and therefore there is no prohibition of adding to a mitzva, and there is an action.
Rachi non traduit
מעשה איכא. והדר קושיא לדוכתה:
Tossefoth non traduit
ממאי דגברא לאוסופי קמיכוין. אפילו למאן דאמר בפ' בתרא דעירובין (דף ק.) דלעבור משום בל תוסיף לא בעי כוונה ומשמע נמי בההוא פירקא דלרבי יהושע לא בעי כוונה מ''מ הכא מודה דליכא בל תוסיף כיון דלבטולי קמיכוין:
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב מַתְנָא אָמַר שְׁמוּאֵל תְּכֵלֶת אֵין בָּהּ מִשּׁוּם כִּלְאַיִם וַאֲפִילּוּ בְּטַלִּית פְּטוּרָה
Traduction
With regard to the issue of affixing ritual fringes to a garment that already has ritual fringes, the Gemara relates: Rabbi Zeira says that Rav Mattana says that Shmuel says: White and sky-blue strings are not subject to the prohibition of diverse kinds, and this is the halakha even if they are affixed to a cloak that is exempt from ritual fringes.
Rachi non traduit
תכלת אין משום כלאים. קס''ד דהכי קאמר ציצית אין בהם משום כלאים ואפילו כו':
Tossefoth non traduit
תכלת אין בה משום כלאים ואפילו בטלית פטורה. מדקאמר ואפילו ולא קאמר אפי' בלא וי''ו משמע דבלא טלית פטורה איצטריך לאשמועינן דתכלת אין בה משום כלאים וכי האי גוונא דייק פ' טרף בקלפי (יומא מו.) אומר היה ר''מ אברי עולת חול שניתותרו עושה להן מערכה וסודרן ואפי' בשבת ומוכחא סוגיא דהתם דתרתי מילי אשמעינן ואור''ת דהכא נמי אשמעינן דאפילו בלילה אין בה משום כלאים אף על גב דלאו זמן ציצית היא דלגמרי התיר הכתוב כלאים של ציצית והא דגזרינן לעיל משום כסות לילה היינו כסות שאינו מיוחד רק ללילה (ור''ת סותר פירוש שלמעלה) דכסות יום חייב אפילו בלילה וכן פרק קמא דקדושין (דף לד.) ותדע דאמרינן לקמן (מנחות דף מד.) טלית שאולה כל ל' יום פטורה מן הציצית מכאן ואילך חייבת ואפי' של כלאים ואע''ג דפטור מדאורייתא דאין לחלק כיון דלגבי גברא דהוי דידיה ליכא כלאים וכן לנשים והא דאמרינן (לקמן מנחות מג.) גבי הכהנים נהי דבעידן עבודה אישתראי שלא בעידן עבודה לא לא דמי כלל דהא כתיב (דברים כב) לא תלבש שעטנז גדילים תעשה לך לומר שבמקום גדילים תלבש שעטנז משמע דכל לבישה שרא רחמנא ועוד דבטלית שעשוי להנאתו חייב הכתוב כלאים אבל בגדי כהונה לא לביש אלא בעידן עבודה ועוד אומר ר''ת דבגדי כהונה נמי. שלא בעידן עבודה שרו והכי קאמר נהי דבעידן עבודה אישתראי כלומר המיוחדים לעבודה שלא בעידן עבודה כלומר אותם שאינם מיוחדים לעבודה לא אישתראי וכן מוכח בתוספתא דכלאים דתניא בגדי כהונה ובגדי כהן גדול אין בהם משום כלאים בגדי כ''ג שיצא במדינה חייב במקדש בין לשרת בין שלא לשרת פטור וצ''ע אי לילה דומה למדינה דחייב וי''ל דחייב מדרבנן וההוא עובדא דשמעון הצדיק פרק בא לו (יומא דף סט.) דעת לעשות לה' הפרו תורתך בדרבנן נמי שייך הפרה מיהו לא משמע הכי אלא נראה טפי דחייב מדאורייתא ואין לדמות מקומות למדינה דבמדינה ליכא שום היתר ותדע דהתם לא מפליג בין שעה הראויה לשרת לשעה שאינה ראויה לשרת והא דאמרינן פרק בא לו (גם זה שם) גבי בגדי כהונה שמקפלין אותן תחת ראשיהן דלאו דווקא [תחת ראשיהן אלא שלא כנגד ראשיהן] משום כלאים היינו בהצעה דלא דמי ללבישה דשרא רחמנא אבל גבי ציצית אין לחלק בין הצעה ללבישה ובספרי תניא כסות המיוחד ליום ולילה חייב בציצית רבי יהודה בן בבא אומר ביחוד בטלו חכמים את כסות של אשה מן הציצית ולא חייבו בטלית אלא מפני שבעלה מתכסה בו לכך נראה דכלאים בציצית שרי בין ביום בין בלילה בין לאשה:
מַאי טַלִּית פְּטוּרָה אִילֵּימָא דְּלֵית בַּהּ שִׁיעוּרָא וְהָתַנְיָא טַלִּית שֶׁהַקָּטָן מִתְכַּסֶּה בּוֹ רֹאשׁוֹ וְרוּבּוֹ
Traduction
The Gemara asks: What is meant by: A cloak that is exempt from ritual fringes? If we say that it is referring to a cloak that is not of the size necessary to require the affixing of ritual fringes, that is difficult: But isn’t it taught in a baraita: With regard to a cloak that is large enough for a minor to cover his head and most of his body with it,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source